Sunday, January 21, 2024
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ
[BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp]
Professor Emeritus Texas Woman’s University
30 Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
31 Cung thương làu bậc ngũ âm,
32 Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
33 Khúc nhà tay lựa nên chương,
34 Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.
35 Phong lưu rất mực hồng quần,
36 Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kê
37 Êm đềm trướng rủ màn che,
38 Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
30 She mastered rapidly poetry, painting, and singing,
31 [And was well versed in the five- tone musical composing]i
32 And her virtuosity at the “Ho” guitar5 was second to none.
33 She wrote a song, “The Cruel Fate,” a masterpiece of her own.
35 One of the best persons in red pants6, sophisticated and noble,
36 The nubile age of young ladies, she approached.
37 Behind nice drapes and curtains, the sisters enjoyed virginal peace,
38 Paying no heed to those bees and butterflies7 at the wall in the East.8
39 Ngày xuân con én đưa thoi,
40 Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
41 Cỏ non xanh tận chân trời,
42 Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
43 Thanh minh trong tiết tháng ba,
44 Lễ là tảo mộ, hội là đạp Thanh.
45 Gần xa nô nức yến anh,
46 Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.
47 Dập dìu tài tử, giai nhân,
48 Ngựa xe như nước áo quần như nêm.
49 Ngổn ngang gò đống kéo lên,
50 Thoi vàng vó rắc tro tiền giấy bay.
39 Spring was here with swallows throwing shuttles9 in the sky;
40 Out of ninety Spring days, sixty had gone by.
41 Young grass spread its green carpet to the horizon,
42 Gleaming on pear branches were pretty little white blossoms.
43 The “Green & Light” period in the third lunar month was beginning,
44 The festival was treading on the green and the ritual tomb cleaning.
45 Like excited orioles and swallows, people from far and near were coming;
46 The sisters and their brother dressed well to go out and enjoy the spring,
47 A multitude of fine young men and beautiful ladies gathering.
48 Wave after wave of carts and horses, zilions of fine apparels rustling.
49 In the rolling prairies, people crowded tumuli and mounds.
50 Paper gold bullions10 bestrewed the ground,
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
122 Ở trong d ườ ng có h ươ ng bay ít nhi ề u. 123 Đè ch ừ ng ng ọ n gió l ầ n theo, 124 D ấ u giày t ừ ng b ướ c in re...
-
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s Uni...
No comments:
Post a Comment