Sunday, January 21, 2024
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s University
51 Tà tà bóng ngả về tây,
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
Bước dần theo ngọn tiểu khê,
Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh.
55 Nao nao dòng nước uốn quanh,
Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.
Sè sè nấm đất bên đàng,
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Rằng: Sao trong tiết thanh minh,
60 Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?
Vương Quan mới dẫn gần xa:
Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi.
Nổi danh tài sắc một thì,
Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh.
65 Kiếp hồng nhan có mong manh,
Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương.
Có người khách ở viễn phương,
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.
Thuyền tình vừa ghé tới nơi,
70 Thì đà trâm gẫy bình rơi bao giờ.
Buồng không lạnh ngắt như tờ,
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
Khóc than khôn xiết sự tình,
Khéo vô duyên ấy là mình với ta.
75 Đã không duyên trước chăng mà,
Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
Sắm xanh nếp tử xe châu
Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa.
Trải bao thỏ lặn ác tà,
80 Ấy mồ vô chủ, ai mà viếng thăm!
51 The sun was declining to the West, and
The siblings were on their way home, hand in hand.
They trod their way along a waterway, leisurely;
Before their eyes, the scenery unfolded a picture, lovely.
55 The watercourse, through the prairies, was winding gracefully.
Below a small cascade, a culvert spanned the stream picturesquely.
On the roadside, a small eroded mound of earth was seen,
Among the grass, half-yellow, half-green.
Lieu asked, “On this day of Green & Light,
60 Why do incense and smoke11 become here so sorrowfully shy?
Vuong Quan then explained by telling the story:
“The grave of Dam Tien, a female vocalist, this is.
Once very famous for both her talent and beauty,
She found at her doors orioles and swallows12 pressing noisily.
65 But fragile is the fate reserved for the peachy-cheeked sex13
And in the time of her spring, that fragrant flower14 did break.
Living in a faraway region, one of her admirers
Made a long trip, hoping to see her.
Unfortunately, the love boat arrived at its destination
70 To find nothing but a broken hairpin, a fallen vase15, and desolation.
In the empty room prevailed an uncomfortable silence, very icy.
Outside, wheel tracks were covered by thin green moss already.
All his sorrows, crying and lamenting could not express.
“Apparently, there exists between us no predestined affinity,” he said.
75 “A conjugal union in this existence is, of course, irrelevant,
But I wish to do something for our affinity in our next existence.
" He bought a catalpa coffin, rented a funeral hearse with beads,
Then buried her, leaving the grave to wild flowers and weeds.
Since then, the sun and the moon had set so many times,
80 The grave was abandoned and nobody for a visit cared to come by.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
122 Ở trong d ườ ng có h ươ ng bay ít nhi ề u. 123 Đè ch ừ ng ng ọ n gió l ầ n theo, 124 D ấ u giày t ừ ng b ướ c in re...
-
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s Uni...
No comments:
Post a Comment