Monday, January 22, 2024
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s University
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s University
81 Lòng đâu sẵn mối thương tâm, 82 Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa. 83 Đau đớn thay phận đàn bà! 84 Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung. 85 Phũ phàng chi bấy hoá công, 86 Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha. 87 Sống làm vợ khắp người ta, 88 Khéo thay thác xuống làm ma không chồng. 89 Nào người phượng chạ loan chung, 90 Nào người tích lục tham hồng là ai? 91đã không kẻ đoái người hoài, 92 Sẵn đây ta kiếm một vài nén hương. 93 Gọi là gặp gỡ giữa đường, 94 Họa là người dưới suối vàng biết cho. 95 Lầm rầm khấn khứa nhỏ to, 96 Sụp ngồi vài gật trước mồ bước ra. 97 Một vùng cỏ áy bóng tà, 98 Gió hiu hiu thổi một vài bông lau. 99 Rút trâm sẵn giắt mái đầu, 100 Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần. 101 Lại càng mê mẩn tâm thần 102 Lại càng đứng lặng tần ngần chẳng ra. 103 Lại càng ủ dột nét hoa, 104 Sầu tuôn đứt nối, châu sa vắn dài. 105 Vân rằng: Chị cũng nực cười, 106 Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa. 107 Rằng: Hồng nhan tự nghìn xưa, 108 Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu? 109 Nỗi niềm tưởng đến mà đau, 110 Thấy người nằm đó biết sau thế nào? 111 Quan rằng: Chị nói hay sao, 112 Một lời là một vận vào khó nghe. 113 Ở đây âm khí nặng nề, 114 Bóng chiều đã ngả dậm về còn xa. 115 Kiều rằng: Những đấng tài hoa, 116 Thác là thể phách, còn là tinh anh, 117 Dễ hay tình lại gặp tình, 118 Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ. 119 Một lời nói chửa kịp thưa, 120 Thoắt đâu trận gió cuốn cờ đến ngay. 121 Ào ào đổ lộc rung cây, =================================================== 81 With a sense of compassion from her heart derived, 82 She shed abundant tears upon hearing the touching story. 83 “How painful women’s fate is!” Said she, 84 And that unhappy destiny, to each and every one of them applies! 85 O, Creator! You are so cruel! May I ask why? 86 Rosy cheeks fade with time and spring days rapidly go by. 87 Living, she played the role of every man’s wife, 88 Dead, she became a female ghost with no husband in sight! 89 Where are those who her voluptuousness did share? 90 And where are those who adored her peachy cheeks and rich hair? =================================================================== 91 Since for her, even in thought, no one cares, 92 A few incense sticks on her grave, I am now lighting. 93 To pay her homage in this on-the-road meeting, 94 With the hope that she’ll know in the world of Yellow Spring."16 95 She made the incantation , first in a murmur, then in a whine, 96 Then squatted down before the grave and kowtowed several times. 97 The setting sun was now darting its yellowish rays on the wilted grass, 98 98 And the spring zephyr was caressing the reeds’ heads. 99 From her hair, she took a pin that shined, 100 And engraved on the bark of a tree a quatrain with three rhymes. ========================================================================== 101 Plunged in a profound trance, she became more and more thoughtless; 102 More and more uncertain of her attitude, she stood there motionless. 103 [The color of her flowery cheeks became less lively]ii 104 In her fits of sobbing, she shed tears profusely, 105 Van said, “You make a fool of yourself, really! 106 And to weep for people of yore, you have extra tears certainly!” Kieu replied, 107 “During the past millennium, none of the beauties, 108 Was spared by the cruel destiny! 109 Thinking of her unfortunate fate, I do suffer, 110There she lies! What will happen to me? I wonder.” ======================================================================= 111 Quan said. “Nothing but nonsense, your discourse seems to be! 112 Each of your words reflects on yourself absurdly! 113 The atmosphere here, with funeral fluids is quite heavy; 114 The sun is about to set and we still have a long walk home, you see!” 115 Kieu said, “For talented persons, when they die, 116 Their bodies decompose but their souls enjoy eternal life. 117 Two sentimental hearts appeal to each other, 118 In some visible form, will be appearing to me, the spirit of hers. 119 ” She barely finished her last word, and preceding all answers, 120 From nowhere rose a strong wind twister, ====================================================================== 121 Shaking up trees and stripping young leaves noisily.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
122 Ở trong d ườ ng có h ươ ng bay ít nhi ề u. 123 Đè ch ừ ng ng ọ n gió l ầ n theo, 124 D ấ u giày t ừ ng b ướ c in re...
-
Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam Ta trở về thăm quê hương cũ, Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...
-
MỘT BẢN DỊCH XUẤT SẮC TỪ TRUYỆN KIỀU SANG THƠ ANH NGỮ BỞI THI SĨ HOÀI VĂN TỬ Tiến Sĩ Đàm Trung Pháp, Professor Emeritus Texas Woman’s Uni...
No comments:
Post a Comment