Sunday, January 2, 2022

* Mối quan hệ Rispetto Thơ » Mỹ » Sara Teasdale RISPETTO {Rispetto (tiếng Ý) đồng nghĩa với “Respect” trong tiếng Anh.]

Mối quan hệ Rispetto 

Thơ » Mỹ » Sara Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933) tên khai sinh là Sara Trevor Teasdale, là một nhà thơ Mỹ, sinh và mất tại St Louis Missouri. Năm 1918, bà cho ra mắt tập thơ Love songs (Những bài tình ca), nhận được ba giải thưởng cùng lúc, trong đó có giải Pulitzer.


 Was that his step that sounded on the stair?

Was that his knock I heard upon the door?

I grow so tired I almost cease to care,

And yet I would that he might come once more.


It was the wind I heard, that mocks at me,

The bitter wind that is more cruel than he;

It was the wind that knocked upon the door,

But he will never knock nor enter more



Đó có phải là bước chân của anh ấy vang lên trên cầu thang? Đó có phải là tiếng gõ cửa của anh ấy mà tôi đã nghe thấy không? Tôi mệt mỏi đến mức gần như không còn quan tâm đến Và tôi muốn rằng anh ấy có thể đến một lần nữa. Đó là tiếng gió tôi nghe thấy, tiếng chế giễu tôi, Ngọn gió đắng mà cay nghiệt hơn anh; Đó là gió đã gõ cửa, Nhưng anh ấy sẽ không bao giờ gõ cửa và cũng không vào thêm

Saturday, January 1, 2022

The New Year Carrie Williams Clifford

  The New Year by Carrie Williams Clifford - Poems | Academy of American Poets

The New Year

The New Year comes—fling wide, fling wide the door

Of Opportunity! the spirit free

To scale the utmost heights of hopes to be,

To rest on peaks ne’er reached by man before!

The boundless infinite let us explore,

To search out undiscovered mystery,

Undreamed of in our poor philosophy!

The bounty of the gods upon us pour!

Nay, in the New Year we shall be as gods:

No longer apish puppets or dull clods

Of clay; but poised, empowered to command,

Upon the Etna of New Worlds we’ll stand—

This scant earth-raiment to the winds will cast—

Full richly robed as supermen at last!


Năm mới đến — mở rộng cửa, mở rộng cửa Cơ hội! tinh thần tự do Để mở rộng tầm cao nhất của hy vọng, Để nghỉ ngơi trên những đỉnh cao mà con người đã đạt tới trước đây! Vô hạn vô tận hãy cùng chúng tôi khám phá, Để tìm kiếm bí ẩn chưa được khám phá, Không mơ mộng trong triết lý nghèo nàn của chúng tôi! Tiền thưởng của các vị thần đổ xuống chúng ta! Bây giờ, trong năm mới, chúng ta sẽ như những vị thần: Không còn là những con rối apish hay những cục cằn cỗi Bằng đất sét; nhưng đã sẵn sàng, được trao quyền chỉ huy, Đến Etna of New Worlds, chúng tôi sẽ đứng— Chất đất ít ỏi này đối với gió sẽ tạo thành— Cuối cùng cũng được mặc áo choàng phong phú như siêu nhân!


Serenade Djuna Barnes - 1892-1982

Serenade by Djuna Barnes - Poems | Academy of American Poets

%2C%20low%20sounds%20the%20lute%2C%0AThe%20better%20that%20my%20longing%20you%20may%20know%3B%0AI%E2%80%


 Three paces down the shore, low sounds the lute,

The better that my longing you may know;

I’m not asking you to come,

But—can’t you go?


Three words, “I love you,” and the whole is said—

The greatness of it throbs from sun to sun;

I’m not asking you to walk,

But—can’t you run?


Three paces in the moonlight’s glow I stand,

And here within the twilight beats my heart.

I’m not asking you to finish,

But—to start.


Ba bước chân xuống bờ, âm thanh trầm thấp của đàn luýt, Điều tốt hơn là bạn có thể biết khao khát của tôi; Tôi không yêu cầu bạn đến, Nhưng — bạn không thể đi? Ba từ, "Tôi yêu bạn," và toàn bộ được nói— Sự vĩ đại của nó nhói lên từ mặt trời đến mặt trời; Tôi không yêu cầu bạn đi bộ, Nhưng — bạn không thể chạy? Tôi đứng ba bước trong ánh sáng của ánh trăng, Và ở đây trong hoàng hôn đập trái tim tôi. Tôi không yêu cầu bạn nói hết, Nhưng — để bắt đầu.
e

https://poets.org/love-poems?gclid=Cj0KCQiAlMCOBhCZARIsANLid6akVgV-GXIiCI74lWI9GzuQkH2bcYBdAaiNpcXWdA4bMaZ6BU_R5kkaAir-EALw_wcB

 Love Poems | Academy of American Poets



 Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam  Ta trở về thăm quê hương cũ,  Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...