Wednesday, December 20, 2023

My Heart And I

by Elizabeth Barrett Browning

In this poem, Elizabeth Barrett Browning refers to her friend and Italian statesman promoting unification, Count Cavour, who had recently died. She and her husband, poet Robert Browning, had just spent fifteen happy and relatively healthy years in Italy with friends. Elizabeth was no stranger to facing death, given her prolonged sickness throughout her life. Browning's expressive verses of compassion and loss have been praised as a fresh, strange music. In 1861, shortly after her death, Robert Browning published it, along with a collection of her later works, with this dedication: "I love your verses with all my heart, dear Miss Barrett."

Because I Could Not Stop for Death

All Saints Church graveyard


I.

    Enough! we're tired, my heart and I.

    We sit beside the headstone thus,

    And wish that name were carved for us.

    The moss reprints more tenderly

    The hard types of the mason's knife,

    As heaven's sweet life renews earth's life

    With which we're tired, my heart and I.


II.

    You see we're tired, my heart and I.

    We dealt with books, we trusted men,

    And in our own blood drenched the pen,

    As if such colours could not fly.

    We walked too straight for fortune's end,

    We loved too true to keep a friend;

    At last we're tired, my heart and I.


III.

    How tired we feel, my heart and I!

    We seem of no use in the world;

    Our fancies hang grey and uncurled

    About men's eyes indifferently;

    Our voice which thrilled you so, will let

    You sleep; our tears are only wet:

    What do we here, my heart and I?


IV.

    So tired, so tired, my heart and I!

    It was not thus in that old time

    When Ralph sat with me 'neath the lime

    To watch the sunset from the sky.

    Dear love, you're looking tired,' he said;

    I, smiling at him, shook my head:

    'Tis now we're tired, my heart and I.


V.

    So tired, so tired, my heart and I!

    Though now none takes me on his arm

    To fold me close and kiss me warm

    Till each quick breath end in a sigh

    Of happy languor. Now, alone,

    We lean upon this graveyard stone,

    Uncheered, unkissed, my heart and I.


VI.

    Tired out we are, my heart and I.

    Suppose the world brought diadems

    To tempt us, crusted with loose gems

    Of powers and pleasures? Let it try.

    We scarcely care to look at even

    A pretty child, or God's blue heaven,

    We feel so tired, my heart and I.


VII.

    Yet who complains? My heart and I?

    In this abundant earth no doubt

    Is little room for things worn out:

    Disdain them, break them, throw them by

    And if before the days grew rough

    We once were loved, used, well enough,

    I think, we've fared, my heart and I.

My Heart And I was featured as The Short Story of the Day on Wed, Mar 06, 2019

This poem is featured in our selection of Poetry for Students and 100 Great Poems

=====================================

Trái tim tôi và tôi

của Elizabeth Barrett Browning

Trong bài thơ này, Elizabeth Barrett Browning đề cập đến người bạn của cô và cũng là chính khách người Ý đang thúc đẩy sự thống nhất, Bá tước Cavour, người vừa qua đời. Cô và chồng, nhà thơ Robert Browning, vừa trải qua mười lăm năm hạnh phúc và tương đối khỏe mạnh ở Ý cùng bạn bè. Elizabeth không lạ gì việc đối mặt với cái chết, vì bệnh tật kéo dài suốt cuộc đời. Những câu thơ biểu đạt lòng trắc ẩn và sự mất mát của Browning đã được ca ngợi là một thứ âm nhạc mới mẻ, lạ lùng. Năm 1861, ngay sau khi bà qua đời, Robert Browning đã xuất bản nó cùng với tuyển tập các tác phẩm sau này của bà với lời đề tặng: "Tôi yêu những bài thơ của bạn bằng cả trái tim, cô Barrett thân mến."

Bởi vì tôi không thể dừng lại chờ chết

Nghĩa trang nhà thờ All Saints


TÔI.

     Đủ! chúng ta mệt mỏi rồi, trái tim tôi và tôi.

     Chúng ta ngồi cạnh bia mộ như vậy,

     Và ước gì cái tên đó được khắc cho chúng ta.

     Rêu in lại dịu dàng hơn

     Các loại dao cứng của thợ nề,

     Như cuộc sống ngọt ngào của thiên đường đổi mới cuộc sống của trái đất

     Với điều đó chúng ta mệt mỏi, trái tim tôi và tôi.


II.

     Bạn thấy đấy, chúng ta đều mệt mỏi, trái tim tôi và tôi.

     Chúng tôi xử lý sách, chúng tôi tin tưởng đàn ông,

     Và trong máu của chúng ta thấm đẫm cây bút,

     Như thể những màu sắc như vậy không thể bay được.

     Chúng ta đã đi quá thẳng đến sự kết thúc của vận mệnh,

     Chúng tôi yêu quá chân thành để giữ một người bạn;

     Cuối cùng thì chúng ta cũng mệt mỏi, trái tim tôi và tôi.


III.

     Chúng ta cảm thấy mệt mỏi biết bao, trái tim tôi và tôi!

     Chúng ta dường như chẳng có ích gì trên thế giới này;

     Những tưởng tượng của chúng ta xám xịt và không cuộn tròn

     Về ánh mắt đàn ông thờ ơ;

     Giọng nói của chúng tôi khiến bạn rất xúc động, sẽ cho phép

     Bạn ngủ; nước mắt của chúng tôi chỉ ướt:

     Chúng ta ở đây là gì, trái tim tôi và tôi?


IV.

     Mệt quá, mệt quá, trái tim tôi và tôi!

     Ngày xưa đã không như vậy

     Khi Ralph ngồi với tôi dưới đống vôi

     Để ngắm hoàng hôn từ trên trời.

     Em yêu ơi, em trông có vẻ mệt mỏi,” anh nói;

     Tôi mỉm cười lắc đầu với anh:

     'Bây giờ chúng ta đều mệt mỏi, trái tim tôi và tôi.


V.

     Mệt quá, mệt quá, trái tim tôi và tôi!

     Dù bây giờ không có ai nắm lấy tay tôi

     Để ôm em lại gần và hôn em thật ấm áp

     Cho đến khi từng hơi thở vội vã kết thúc bằng một tiếng thở dài

     Của sự uể oải hạnh phúc. Bây giờ, một mình,

     Chúng ta dựa vào tảng đá nghĩa địa này,

     Không vui vẻ, không hôn, trái tim tôi và tôi.


VI.

     Chúng ta đã mệt mỏi rồi, trái tim tôi và tôi.

     Giả sử thế giới mang theo vương miện

     Để cám dỗ chúng ta, phủ đầy những viên đá quý lỏng lẻo

     Của quyền lực và niềm vui? Hãy để nó thử.

     Chúng ta hầu như không quan tâm đến việc nhìn vào ngay cả

     Một đứa trẻ xinh đẹp, hay thiên đường xanh của Chúa,

     Chúng tôi cảm thấy rất mệt mỏi, trái tim tôi và tôi.


VII.

     Tuy nhiên, ai phàn nàn? Trái tim tôi và tôi?

     Không còn nghi ngờ gì nữa, trên trái đất dồi dào này

     Có rất ít chỗ cho những thứ cũ kỹ:

     Khinh thường họ, phá vỡ họ, ném họ đi

     Và nếu trước những ngày trở nên khó khăn

     Chúng ta đã từng được yêu thương, được sử dụng, đủ rồi,

     Tôi nghĩ, chúng ta đã vượt qua, trái tim tôi và tôi.

Trái Tim Tôi Và Tôi được vinh danh là Truyện Ngắn Trong Ngày vào thứ Tư, 06/03/2019

Bài thơ này được giới thiệu trong tuyển tập Thơ dành cho học sinh và 100 bài thơ hay của chúng tôi.

Wednesday, December 13, 2023

He Wishes For The Cloths Of Heaven

He Wishes For The Cloths Of Heaven

by William Butler Yeats

Okay, hate to be sentimental, but this is the very first poem that I added to American Literature. I am a big fan of the 1987 movie, 84, Charing Cross Road. 'Nuff said about that. This is a beautiful poem. Enjoy it.

Astrophobos

Westlund 2, Constellation Carina, 2015


Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

This poem is featured in our selection of 100 Great Poems.


============================

Anh ước tấm vải thiên đường

của William Butler Yeats

Được rồi, ghét phải đa cảm, nhưng đây là bài thơ đầu tiên tôi thêm vào Văn học Mỹ. Tôi là một fan cuồng của bộ phim năm 1987, 84, Charing Cross Road. 'Nuff đã nói về điều đó. Đây là một bài thơ hay. Hãy tận hưởng nó.

Người sợ thiên văn

Westlund 2, Chòm sao Carina, 2015


Nếu tôi có tấm vải thêu của trời,

Được chạm khắc bằng ánh sáng vàng và bạc,

Những tấm vải màu xanh, mờ và tối

Của đêm và ánh sáng và nửa ánh sáng,

Tôi sẽ trải tấm vải dưới chân bạn:

Nhưng tôi nghèo, chỉ có ước mơ của mình;

Tôi đã trải rộng những ước mơ của mình dưới chân bạn;

Bước thật nhẹ vì em đang bước vào những giấc mơ của tôi.

Bài thơ này được giới thiệu trong tuyển tập 100 bài thơ hay của chúng tôi.

He Wishes For The Cloths Of Heaven

by 


Okay, hate to be sentimental, but this is the very first poem that I added to American Literature. I am a big fan of the 1987 movie, 84, Charing Cross Road. 'Nuff said about that. This is a beautiful poem. Enjoy it.


Astrophobos
Westlund 2, Constellation Carina, 2015

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

This poem is featured in our selection of 100 Great Poems.

 Thương Về Đất Mẹ Tác giả: Dương Lam [vophubong] thương về đất mẹ Tác giả: Dương Lam  Ta trở về thăm quê hương cũ,  Trong giấc mơ nỗi nhớ bề...